Răspuns :
Răspuns:
Original (în franceză):
"Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
Je n'en ai point."
"C'est donc quelqu'un des tiens:
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens."
Traducere 1 (în engleză):
"If it was not you, it was therefore your brother."
"I do not have one."
"It is then someone from your kind:
For you do not spare me at all,
You, your shepherds, and your dogs."
Traducere 2 (în română):
"Dacă nu ești tu, atunci este fratele tău."
"Nu am."
"Atunci este cineva din oamenii tăi:
Căci tu nu mă ierți deloc,
Tu, ciobanii tăi și câinii tăi."
Răspuns cerințelor:
Citează fragmentul din fabula "Lupul și mielul" de Jean de La Fontaine în original și în două limbi diferite. ✓
Răspunde la întrebarea: Cine crezi că este vorba în fragmentul citat? De ce? ✓
Răspuns: În fragmentul citat, lupul își caută scuze pentru a-și justifica intenția de a mânca mielul. El întâi acuză că nu este mielul acolo, ci fratele său, apoi când mielul neagă existența vreunui frate, lupul insistă că totuși trebuie să fie cineva de la felul tău, adică de la aceeași specie, care să-i fi făcut rău. Astfel, lupul folosește manipularea și argumentarea sub falsitate pentru a-și atinge scopul de a mânca mielul.
Vă mulțumim pentru vizita pe site-ul nostru dedicat Limba română. Sperăm că informațiile oferite v-au fost de ajutor. Nu ezitați să ne contactați pentru orice întrebare sau dacă aveți nevoie de asistență suplimentară. Vă așteptăm cu drag data viitoare și nu uitați să ne adăugați la favorite!